In a language such as Taiwanese, tones are critical (even more so than Mandarin Chinese). Today I across three phrases in which one change in tone with the same exact romanized spelling for the entire sentence results in laughable differences:
Intended sentence: He saw a bad person.
Change in one tone: He is a bad person!
Abraham has many descendents.
Abraham has lots of rain shoes.
Jesus instructs people (as in on the Sermon on the Mount).
Jesus bites people to death.
I am two days shy of finishing my one month of intensive full time Taiwanese language study. I hope in the future as I pick up more vocabulary I can be careful with tones!